Germans WW2 songs and music

I heard she gave much aid and comfort to many US soldiers during WWII. :wink:

-[/QUOTE]

I’ve heard some of those stories myself. :wink:

Chevan,

I think this is the song you were looking for:

Unsere Fahne flattert uns voran - Hitlerjugend
http://www.youtube.com/watch?v=5GyOHNgFkL4

Hitlerjugend - Unsere Fahne Flattert Uns Voran
http://www.youtube.com/watch?v=lU03V3AP9iQ

Hitlerjugend Marsch
http://www.youtube.com/watch?v=VpN_sGeB4MY

Cross of Iron - movie intro Hänschen klein
http://www.youtube.com/watch?v=8U9Sh91htIA

Hänschen klein
http://en.wikipedia.org/wiki/Hänschen_klein

Horst Wessel Lied - probably the most famous of the nazi songs.
http://www.youtube.com/watch?v=BvNNIsgI30U

Horst Wessel song Sturmabteilung - another rendition.
http://www.youtube.com/watch?v=yBWX-qAgjRE

Almost feel like wrapping it in a brown paper bag.

I believe this song was traditionally played at German military funerals.

Ich hatte einen Kameraden (I Had A Comrade)
http://www.youtube.com/watch?v=IVpM8OPixds


Alte Kameraden (Old Comrades)
http://www.youtube.com/watch?v=T0XDeKfUoe0

Alte Kameraden (Old Comrades)
http://www.youtube.com/watch?v=-2KV0TDakCg

The song Lilli Marlene was originally sung by Lale Andersen.

Marlene Dietrich leave Germany in wartime and the Germans never forget that. Even after the war she did’t find her way back.
I dont like the Marlene Dietrich version ether …

To each his own - you’ll find Lale Anderson’s version at:

The Official Lili Marleen Page - Various Artists in German, English and other languages:
http://ingeb.org/garb/lmarleen.html

Oh, thank you, my dear Mr. Chevan – right now I’m quite well. Although I have had some difficulties with my computer, that depressing quandary – fortunately – now represents merely an unpleasant yarn.:slight_smile:

And I think that I have discovered some interesting material for you. As always, it has a highly intriguing background. You see, although a XVIII century musical masterpiece called “Alter Jägermarsch”, composed by German musician Heinrich Homann and traditionally attributed to the Prussian Jägers and also adopted by Swiss army as Sechseläutenmarsch, actually is not representing a song but a classicistic military march, it has some curious characteristics: it actually represents the only military march in the whole history of armed forces of the world that was regularly and evenly used in two completely different nation-state armies - in the German and in the Russian army, equally !

While composed in the old Prussia, it was supposedly so beloved by Russian Emperor Alexander the First that he ordered its introduction to the Russian army in 1813. The Russian version of the march, slightly altered in its musical dynamic, and generally known as “Марш императора Александра I” , apparently have been already in use well in Suworow’s time, but officially it was primarily mentioned in a march-collection arranged by Great Music Master of the Russian Imperial Court, Mr. Anton Dörfeldt, and preliminarily published in 1809, as well as in 1816. Original German melody that leads back to the time of the wars of 1813/1815, undertaken toward liberation of Prussia of French occupation and suppression, has a straight and strict cadence; officially adopted Russian variant – although stringently paced in accordance with the German original - however, is refreshingly lighter and lusciously faster, basically more Slavonic in its temper than the original, German version. :smiley:

If you wish, you will be able to compare these nowadays completely forgotten examples of bygone Russo-German military cooperation. Unfortunately, the only freely accessible variant of the German version is located here:

http://www.thepaganfront.com/brangolf/sounds/Alter%20Jaegermarsch.mp3

And that also beautifully orchestrated Russian variant, interpreted by members of the eminent Военно-духовой оркестр under the conductor Иван Васильевич Петров, is located here:

http://download.sovmusic.ru/m/jaeger.mp3

Being in hope that this possibility for unrestrained comparison of truly unique musical masterpieces will bring some pleasurable moments to you, I remain sincerely yours, with best wishes.:wink:

Yes my dear friend you’ve found it;)
Thanks a lot this is
“Unsere Fahne flattert uns voran”- the famous song the nazy pioneers.
BTW what does mean from Germnans?

Yes dear Librarian i knew that the Alexander I march has a Prussian roots;)
Newertheless thanks for the infor and care;)
Your posts really have always the highly intriguing background.

Cheers.

[qote]“Unsere Fahne flattert uns voran”- the famous song the nazy pioneers.
BTW what does mean from Germnans?[/quote]

“Our flag is fluttering us ahead”

]quote]Your posts really have always the highly intriguing background.[quote]

Thank you for your kindness, my dear Mr. Chevan. So here is another musical quandary for you – do you know which originally NSDAP-ordered and subsequently by SA troopers frequently performed, intrinsically socially intonated marching song, was officially incorporated into the communistic block as an international symbol of the working class struggle? I am assuring you – that one is musically superbly arranged too! :slight_smile:

And please, don’t worry - I know that I owe you certain information about various half-forgotten airplanes constructed in USSR, but don’t worry – I shall pay that liability very soon. In the meantime – all the best. :wink:

You’re welcome Chevan :slight_smile:

“Unsere Fahne flattert uns voran”:

“Our banner flutters before us”
or
“Our Flag Flutters in Front of Us”

The History Place - Hitler Youth
http://www.historyplace.com/worldwar2/hitleryouth/index.html

The Fahnenlied (Banner Song) written by Hitler Youth Leader Baldur von Schirach, is sung here by Berlin Hitler Youth members, ending with the final refrain…

Unsere Fahne flattert uns voran
(Our banner flutters before us)
Unsere Fahne ist die neue Zeit
(Our banner represents the new era)
Und die Fahne führt uns in die Ewigkeit!
(And our banner leads us to eternity!)
Ja, die Fahne ist mehr als der Tod
(Yes, our banner means more to us than death)

Schirach at the Nuremberg War Crimes Trials (1946) :
http://www.historyplace.com/worldwar2/hitleryouth/index.html

“I bear the guilt for having trained the young for a man who murdered millions. I believed in that man. That is all I can say in my defense.”

Sorry for interference, honorable Mr. Eller, but aforementioned translation actually is erroneous one. You see, that FLAG LEAD US/FLUTTER US ahead.

German expression “fluttert” represents the Present Continuous Tense of the German verb “fluten” (to flatter, to wave, to flap) – therefore “…is fluttering” is perhaps more appropriative expression.

It has to be mentioned that The New York Times, however, considers aforesaid expression as a variant of the Present Simple Tense – “Our Flags Lead Us Forward”. Perhaps this translation – due to its clarity - is the most acceptable one. Here you have the link:

http://movies.nytimes.com/movie/139910/Hitlerjunge-Quex/overview

Finally it has to be mentioned that English expression “flutters us” is not very usual, but nevertheless correct one, especially in poetry:

Ah, love makes slaves of us all in the end, she flutters us, moulds us, makes us scream and then chains us once we are broken.”

But never mind – the most important thing is that we all know the accurate meaning of those words.:slight_smile:

BTW - That material about Lockheed P 80 is absolutely magnificent. Thank you very much for that piece of information. I shall be there very soon as well. :wink:

In the meantime - all the best.

Thank you kind sir for the clarification :slight_smile:

“Our Flags Lead Us Forward” it is then.

I am very glad that you enjoyed the article about the Lockheed P 80. Many thanks for the compliments. I have also found your posts to be very well researched and informative.

I would also like to compliment you sir on your very proficient and eloquent use of the English language. You are a gentleman and a scholar.

Best Wishes,
George

Hmm, fluten means to flood, the verb is flattern, but you’re right about the tense. I don’t know how the NY times got that translation, but it’s nowhere near a literal translation, which happens quite often as it seems when lyrics or poems get translated. “Flattern” is what flags do when the wind blows, I would choose wave as my verb of choice if I’d have to translate literally. “Voran” is pretty tricky to translate as it means both a position and a direction in german. If I would have to paint a picture I would say imagine a medieval war standart for what is meant, it’s both ahead and leading the way.
I don’t know if it’s at all possible to translate it correctly without making those two statements individually but if I had to choose, I’d probably take the NY times one here.

“Our flag leads us, waving ahead” would be my shot for literal translation.

Honorable Mr. Eller,

About the middle of May in the year of 1357, while the Duke of Lancaster was besieging the town of Rennes during the interminable series of wars between the English and the French, a knight bachelor named Bertrand du Guesclin asked whether any Englishman would try a passage of arms with him. Accordingly, the battle was halted while a formal joust was held between Du Guesclin and Sir Nicholas Dagworth, consisting of three courses with spears, three strokes with axes, and three stabs with daggers. The two, according to the chronicler Froissart “behaved most gratuitously, and parted without hurting each other. They were seen with pleasure by both armies as examples of a truly decent and honest behavior.”

That principle, which today entails performing an public activity vigorously and yet courteously and either winning or losing gallantly, was the product of the human attitude toward intense respect for the rules of behavior between decent human beings.

In this world of ours we got it pounded into our heads that those standards are unnecesary and even non-existing entities. Being thankful for your unrestrained and indeed splendid efforts toward protection of these values, I am assuring you that you will have the everlasting support of this community. Your generous statement testifies to the people’s confidence in you and that intrinsic effort of yours.

As a tiny, poetically encircled reflective expression of my personal appreciation of your truly warm personal address, I am hereby making a quotation of a poem that is, I feel, most appropriative connotation of gratitude, as well as a true, old-fashioned reflection toward some good ole times.

[b]When I was just a tow-head kid
Not knowin’how things stood,
I got a lot of lessons boys
In telling bad from good.

The teachers tried and priest too
And dad would oft explain,
But none could reach me half as well
As cowboys like John Wayne.

They stood for truth and justice clear,
No cloudin’up with gray.
There was black or white, the wrong or right
In everything they say.

Their honesty and decency,
Their way of speaking plain
Are only part of what I owe
To cowboys like John Wayne.

I grew to love this country son,
Old Glory’s stars and stripes,
To stand up proud for what US were
And never quit a fight.

As I look at the world today
I wonder what became
Of those great values once we learned
From cowboys like John Wayne.

It seems like we’re all the villains now,
With no God, no pray, no shame.
Without decency and loyalty,
Without cowboys like John Wayne.

Dear Lord I pary we find ourselves
Before we go insane.
And may we live as they once lived,
Those cowboys like John Wayne.[/b]

May God bless you and keep you.

Hmm, fluten means to flood…

Indeed, my dear Mr. Drake, but on the other hand we have some almost standard poetical expressions: Die flutende Menge, or even better one: Das Volk flutet durch Die Straßen . On the other hand that word “voran” is pretty tricky to translate, thus allowing possibility for a misinterpretation.

That’s a very high leveled German Mr. Librarian - and nobody would have used such a grammatic in a populistic song in need for the Nationalsocialists :rolleyes:

Hooray for courses in German spelling and grammatic:
A flag just can’t flood - or ‘fluten’ - that’s the point.
A Flag can wave - ‘flattern’ or ‘wehen’ etc. :wink:

Sehr geehrte Herr Splinter 54 - yes, you are absolutely right– that was my evident mistake. However, thank you for your kind words. :slight_smile:

Glauben Sie mir - Jetzt ich habe das Flimmern vor den Augen! Es ist so wie immer - wer in dem Augenblick suchen muss, wo er braucht, findet schwer auch. After all, in this very moment meine Gedanken hin und her flattern lassen. :wink:

BTW – Is that pretty peculiar expression perhaps from “de Watterkant”?

I don’t know - i gave up in the German Lessons when it came up to Kant and:
‘Ich will,
was ich muss,
was ich kann’

‘I want,
what i have to,
what i can’

But my most favored quote was made by H.Heine: ‘Denk ich an Deutschland in der Nacht, bin ich um den Schlaf gebracht!’ (‘If i think about Germany in the night, i can’t sleep anymore!’ - sounds better in german)

I always fell asleep in my german class, but it comes natural to me, ehehe, always had a B, even without reading the book sometimes :cool:
On the other hand after 13 years of school a little rest is well deserved imho :mrgreen:

Oh, and you have survived those immortal lessons dedicated to Walther von der Vogelveide, my dear Mr. Splinter 54? Jesus!:shock:

Even today I have problems with those strange feelings in my stomach when I call to mind those German lessons in our old K und K type of a Gymnasium, in those wee small hours of the morning, just about at 07.15 H.

Ich saz uf eime steine
Und dahte bein mit beine:
Dar uf satzte ich den ellenbogen
Ih hete in mine hant gesmogen
Daz kinne und ein min wange
Do dahte ich mir vil ange.

Um Gottes Willen!:roll:

We made all those tales about the Minnesängers twice in the German and History lesson - i made them three times, because i had chosen History as one of my main subjects once :roll:

Don’t bring up all those bad memories Mr. Librarian :smiley:
But now that you have mentioned that, i will say that also, when i meet some of my old friends back at the Oktoberfest tomorrow (Holydays yay!)