Lily Marlene anyone 
Why of course 
Marlene Dietrich (December 27, 1901 ā May 6, 1992) was a German-born actress, entertainer and singer.
http://www.ww2incolor.com/forum/showpost.php?p=84912&postcount=25
Click here to listen to her sing Lili Marlene in English and in German:
http://www.rhs51.com/kenwolleat/lilli13.ram
http://www.rhs51.com/kenwolleat/lilli5.ram
A nice video/music tribute to Marlene Dietrich at YouTube:
http://www.youtube.com/watch?v=GtPBv0KEQNc
Lili Marlene in German and English by various artists:
http://www.rhs51.com/lillimarlene.htm
Lili Marlene in English by the Dutch group BZN
http://www.youtube.com/watch?v=YSXaFyfy-6Q
The Official Lili Marleen Page - Various Artists in German, English and other languages:
http://ingeb.org/garb/lmarleen.html
Lili Marlene - Lyrics:
http://ingeb.org/Lieder/lilimarl.html
Oh thank George and guys.
How do yo do honorable mst Librarian?
I heard she gave much aid and comfort to many US soldiers during WWII. 
Well Geroge can yo help me to fing the Nazy Hitlerugend song. Iāve heared it in the famouse āThird Reich in Coloreā film. It was a anthem of Nazy teenagers.I just canāt to remind the words ā¦
Also in the āNaPoLaā film the teenager song itā¦
Cheers.
I heard she gave much aid and comfort to many US soldiers during WWII. 
-[/QUOTE]
Iāve heard some of those stories myself. 
Chevan,
I think this is the song you were looking for:
Unsere Fahne flattert uns voran - Hitlerjugend
http://www.youtube.com/watch?v=5GyOHNgFkL4
Hitlerjugend - Unsere Fahne Flattert Uns Voran
http://www.youtube.com/watch?v=lU03V3AP9iQ
Hitlerjugend Marsch
http://www.youtube.com/watch?v=VpN_sGeB4MY
Cross of Iron - movie intro HƤnschen klein
http://www.youtube.com/watch?v=8U9Sh91htIA
HƤnschen klein
http://en.wikipedia.org/wiki/HƤnschen_klein
Horst Wessel Lied - probably the most famous of the nazi songs.
http://www.youtube.com/watch?v=BvNNIsgI30U
Horst Wessel song Sturmabteilung - another rendition.
http://www.youtube.com/watch?v=yBWX-qAgjRE
Almost feel like wrapping it in a brown paper bag.
I believe this song was traditionally played at German military funerals.
Ich hatte einen Kameraden (I Had A Comrade)
http://www.youtube.com/watch?v=IVpM8OPixds
Alte Kameraden (Old Comrades)
http://www.youtube.com/watch?v=T0XDeKfUoe0
Alte Kameraden (Old Comrades)
http://www.youtube.com/watch?v=-2KV0TDakCg
The song Lilli Marlene was originally sung by Lale Andersen.
Marlene Dietrich leave Germany in wartime and the Germans never forget that. Even after the war she didāt find her way back.
I dont like the Marlene Dietrich version ether ā¦
To each his own - youāll find Lale Andersonās version at:
The Official Lili Marleen Page - Various Artists in German, English and other languages:
http://ingeb.org/garb/lmarleen.html
Oh, thank you, my dear Mr. Chevan ā right now Iām quite well. Although I have had some difficulties with my computer, that depressing quandary ā fortunately ā now represents merely an unpleasant yarn.
And I think that I have discovered some interesting material for you. As always, it has a highly intriguing background. You see, although a XVIII century musical masterpiece called āAlter JƤgermarschā, composed by German musician Heinrich Homann and traditionally attributed to the Prussian JƤgers and also adopted by Swiss army as SechselƤutenmarsch, actually is not representing a song but a classicistic military march, it has some curious characteristics: it actually represents the only military march in the whole history of armed forces of the world that was regularly and evenly used in two completely different nation-state armies - in the German and in the Russian army, equally !
While composed in the old Prussia, it was supposedly so beloved by Russian Emperor Alexander the First that he ordered its introduction to the Russian army in 1813. The Russian version of the march, slightly altered in its musical dynamic, and generally known as āŠŠ°ŃŃ ŠøŠ¼ŠæŠµŃŠ°ŃŠ¾ŃŠ° ŠŠ»ŠµŠŗŃŠ°Š½Š“ŃŠ° Iā , apparently have been already in use well in Suworowās time, but officially it was primarily mentioned in a march-collection arranged by Great Music Master of the Russian Imperial Court, Mr. Anton Dƶrfeldt, and preliminarily published in 1809, as well as in 1816. Original German melody that leads back to the time of the wars of 1813/1815, undertaken toward liberation of Prussia of French occupation and suppression, has a straight and strict cadence; officially adopted Russian variant ā although stringently paced in accordance with the German original - however, is refreshingly lighter and lusciously faster, basically more Slavonic in its temper than the original, German version. 
If you wish, you will be able to compare these nowadays completely forgotten examples of bygone Russo-German military cooperation. Unfortunately, the only freely accessible variant of the German version is located here:
http://www.thepaganfront.com/brangolf/sounds/Alter%20Jaegermarsch.mp3
And that also beautifully orchestrated Russian variant, interpreted by members of the eminent ŠŠ¾ŠµŠ½Š½Š¾-Š“ŃŃ Š¾Š²Š¾Š¹ Š¾ŃŠŗŠµŃŃŃ under the conductor ŠŠ²Š°Š½ ŠŠ°ŃŠøŠ»ŃŠµŠ²ŠøŃ ŠŠµŃŃŠ¾Š², is located here:
http://download.sovmusic.ru/m/jaeger.mp3
Being in hope that this possibility for unrestrained comparison of truly unique musical masterpieces will bring some pleasurable moments to you, I remain sincerely yours, with best wishes.
Yes my dear friend youāve found it;)
Thanks a lot this is
āUnsere Fahne flattert uns voranā- the famous song the nazy pioneers.
BTW what does mean from Germnans?
Yes dear Librarian i knew that the Alexander I march has a Prussian roots;)
Newertheless thanks for the infor and care;)
Your posts really have always the highly intriguing background.
Cheers.
[qote]āUnsere Fahne flattert uns voranā- the famous song the nazy pioneers.
BTW what does mean from Germnans?[/quote]
āOur flag is fluttering us aheadā
]quote]Your posts really have always the highly intriguing background.[quote]
Thank you for your kindness, my dear Mr. Chevan. So here is another musical quandary for you ā do you know which originally NSDAP-ordered and subsequently by SA troopers frequently performed, intrinsically socially intonated marching song, was officially incorporated into the communistic block as an international symbol of the working class struggle? I am assuring you ā that one is musically superbly arranged too! 
And please, donāt worry - I know that I owe you certain information about various half-forgotten airplanes constructed in USSR, but donāt worry ā I shall pay that liability very soon. In the meantime ā all the best. 
Youāre welcome Chevan 
āUnsere Fahne flattert uns voranā:
āOur banner flutters before usā
or
āOur Flag Flutters in Front of Usā
The History Place - Hitler Youth
http://www.historyplace.com/worldwar2/hitleryouth/index.html
The Fahnenlied (Banner Song) written by Hitler Youth Leader Baldur von Schirach, is sung here by Berlin Hitler Youth members, ending with the final refrainā¦
Unsere Fahne flattert uns voran
(Our banner flutters before us)
Unsere Fahne ist die neue Zeit
(Our banner represents the new era)
Und die Fahne führt uns in die Ewigkeit!
(And our banner leads us to eternity!)
Ja, die Fahne ist mehr als der Tod
(Yes, our banner means more to us than death)
Schirach at the Nuremberg War Crimes Trials (1946) :
http://www.historyplace.com/worldwar2/hitleryouth/index.htmlāI bear the guilt for having trained the young for a man who murdered millions. I believed in that man. That is all I can say in my defense.ā
Sorry for interference, honorable Mr. Eller, but aforementioned translation actually is erroneous one. You see, that FLAG LEAD US/FLUTTER US ahead.
German expression āfluttertā represents the Present Continuous Tense of the German verb āflutenā (to flatter, to wave, to flap) ā therefore āā¦is flutteringā is perhaps more appropriative expression.
It has to be mentioned that The New York Times, however, considers aforesaid expression as a variant of the Present Simple Tense ā āOur Flags Lead Us Forwardā. Perhaps this translation ā due to its clarity - is the most acceptable one. Here you have the link:
http://movies.nytimes.com/movie/139910/Hitlerjunge-Quex/overview
Finally it has to be mentioned that English expression āflutters usā is not very usual, but nevertheless correct one, especially in poetry:
āAh, love makes slaves of us all in the end, she flutters us, moulds us, makes us scream and then chains us once we are broken.ā
But never mind ā the most important thing is that we all know the accurate meaning of those words.
BTW - That material about Lockheed P 80 is absolutely magnificent. Thank you very much for that piece of information. I shall be there very soon as well. 
In the meantime - all the best.
Thank you kind sir for the clarification 
āOur Flags Lead Us Forwardā it is then.
I am very glad that you enjoyed the article about the Lockheed P 80. Many thanks for the compliments. I have also found your posts to be very well researched and informative.
I would also like to compliment you sir on your very proficient and eloquent use of the English language. You are a gentleman and a scholar.
Best Wishes,
George
Hmm, fluten means to flood, the verb is flattern, but youāre right about the tense. I donāt know how the NY times got that translation, but itās nowhere near a literal translation, which happens quite often as it seems when lyrics or poems get translated. āFlatternā is what flags do when the wind blows, I would choose wave as my verb of choice if Iād have to translate literally. āVoranā is pretty tricky to translate as it means both a position and a direction in german. If I would have to paint a picture I would say imagine a medieval war standart for what is meant, itās both ahead and leading the way.
I donāt know if itās at all possible to translate it correctly without making those two statements individually but if I had to choose, Iād probably take the NY times one here.
āOur flag leads us, waving aheadā would be my shot for literal translation.
Honorable Mr. Eller,
About the middle of May in the year of 1357, while the Duke of Lancaster was besieging the town of Rennes during the interminable series of wars between the English and the French, a knight bachelor named Bertrand du Guesclin asked whether any Englishman would try a passage of arms with him. Accordingly, the battle was halted while a formal joust was held between Du Guesclin and Sir Nicholas Dagworth, consisting of three courses with spears, three strokes with axes, and three stabs with daggers. The two, according to the chronicler Froissart ābehaved most gratuitously, and parted without hurting each other. They were seen with pleasure by both armies as examples of a truly decent and honest behavior.ā
That principle, which today entails performing an public activity vigorously and yet courteously and either winning or losing gallantly, was the product of the human attitude toward intense respect for the rules of behavior between decent human beings.
In this world of ours we got it pounded into our heads that those standards are unnecesary and even non-existing entities. Being thankful for your unrestrained and indeed splendid efforts toward protection of these values, I am assuring you that you will have the everlasting support of this community. Your generous statement testifies to the peopleās confidence in you and that intrinsic effort of yours.
As a tiny, poetically encircled reflective expression of my personal appreciation of your truly warm personal address, I am hereby making a quotation of a poem that is, I feel, most appropriative connotation of gratitude, as well as a true, old-fashioned reflection toward some good ole times.
[b]When I was just a tow-head kid
Not knowināhow things stood,
I got a lot of lessons boys
In telling bad from good.
The teachers tried and priest too
And dad would oft explain,
But none could reach me half as well
As cowboys like John Wayne.
They stood for truth and justice clear,
No cloudināup with gray.
There was black or white, the wrong or right
In everything they say.
Their honesty and decency,
Their way of speaking plain
Are only part of what I owe
To cowboys like John Wayne.
I grew to love this country son,
Old Gloryās stars and stripes,
To stand up proud for what US were
And never quit a fight.
As I look at the world today
I wonder what became
Of those great values once we learned
From cowboys like John Wayne.
It seems like weāre all the villains now,
With no God, no pray, no shame.
Without decency and loyalty,
Without cowboys like John Wayne.
Dear Lord I pary we find ourselves
Before we go insane.
And may we live as they once lived,
Those cowboys like John Wayne.[/b]
May God bless you and keep you.
Hmm, fluten means to floodā¦
Indeed, my dear Mr. Drake, but on the other hand we have some almost standard poetical expressions: Die flutende Menge, or even better one: Das Volk flutet durch Die StraĆen . On the other hand that word āvoranā is pretty tricky to translate, thus allowing possibility for a misinterpretation.
Thatās a very high leveled German Mr. Librarian - and nobody would have used such a grammatic in a populistic song in need for the Nationalsocialists :rolleyes:
Hooray for courses in German spelling and grammatic:
A flag just canāt flood - or āflutenā - thatās the point.
A Flag can wave - āflatternā or āwehenā etc. 