Translation of German military terms

Hello Gentlemen,
Im new in this forum , and i dont know if the right place to put my thread,but anyway…

I have some ranks,functions and abreviations to translate to portuguese, preference to Brazilian Portuguese or to English if nobody can help.
Anyone has a link of site or online dictionary of german military terms ?

To Translate :

Oberjäger
Unteroffizier
Oberwachtmeister
Oberfänrich
Leutnant zur See
Zugführer PzJägSturmGeschKp
Zugführer StabsKp/GrenRgt
führer Sonderkommando im BauLehrBtl zbv 800 “Brandenburg”
Sperrbrecher
PZGrenFeldErsBtl
PiZg StabsKp./SchtzRgt
Richtschütze 14.(PzJäg)/InfRgt
Stoßtruppführer SturmBtl AOK 8
Sprengkommando
Ia Stab ArtKdr 149
VB 14./GrenRgt 513
Sonderverband der SS-Jagdverbände
Ordonnanoffizier

Thx in advance

Welcome to the forum! This may help.

link

Hello SS Tiger

Thx a lot.

Alexandre

Oberjäger - Corporal (in Jäger units)
Unteroffizier - Non-commissioned officer
Oberwachtmeister - Sergeant (in Waffen-SS units)
Oberfähnrich - First officer cadet (navy) (person in officer-training)
Leutnant zur See - Second lieutenant
Zugführer PzJägSturmGeschKp - Column commander anti-tank assault gun company
Zugführer StabsKp/GrenRgt - Column commander staff company infantry regiment
führer Sonderkommando im BauLehrBtl zbv 800 “Brandenburg” - Leader special staff in construction training batallion to special use 800 “Brandenburg”
Sperrbrecher - Path maker - A robust ship to withstand mine explosions that makes a ‘path’ for more important ships
PZGrenFeldErsBtl - Armored infantry field replacement batallion
PiZg StabsKp./SchtzRgt - Engineer column staff company of an infantry regiment
Richtschütze 14.(PzJäg)/InfRgt - aiming soldier in 14th anti-tank company of an infantry regiment
Stoßtruppführer SturmBtl AOK 8 - Assault group leader assault batallion staff 8th Army
Sprengkommando - Explosions staff
Ia Stab ArtKdr 149 - Chief of staff to the Artillery Commander 149
VB 14./GrenRgt 513 - VB 14th company of infantry regiment 513
Sonderverband der SS-Jagdverbände - Special unit of the SS-fighterunits
Ordonnanzoffizier - Officer that maintains communications between units and that assists staff officers

OMG!,this comes like a girl in mars, thank you very much guys!,those would result me useful!!!.

Here’s a site that might be useful for you.

http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_German_WWII_military_terms

Hope it helps, and welcome to the community.

Hello Guys,

Thx very much and Happy New Year to all

Alexandre

happy year to you lad!.

Best wishes

ES

You forgot my favourite term Feuer frei = Fire at Will!!!

This is a commentary from a german Military Handbook… :shock:

Bei Einbruch der Nacht ist mit Dunkelheit zu rechnen!

:lol: Translated: At Dusk the german soldier has to expect darkness :lol:

A post-war German phrasebook for Dutch people includes:

Geben Sie mir mein Fahrad zurueck!

That`s hard…
did so many german soldiers stole bikes from netherlands citizens? :slight_smile:
Sometimes it seems like the editors of that Handbooks were good friends of Albert Hoffman (He discovered LSD)!

Another commentary from the same Book I mentioned before:

From a water depth from 1.5 metres the german soldier has to start swimming whithout the order to swim!

That is also a song from a band that I don’t think you guys are into but I am. Anyway just wanted to say you have chosen a very good term!!